Какие данные нужны для перевода денег на карту

Филиалы (отделения, представительства)

37 отделений в Москве и Московской области, 15 — в Санкт-Петербурге, филиалы и отделения в Архангельске, Барнауле, Белгороде, Волгограде, Воронеже, Екатеринбурге, Казани, Калуге, Каменск-Шахтинске, Кемерове, Краснодаре, Красноярске, Липецке, Нижнем Новгороде, Новодвинске, Новороссийске, Новосибирске, Омске, Перми, Ростове-на-Дону, Самаре, Саратове, Соликамске, Сочи, Ставрополе, Тюмени, Уфе, Челябинске, а также 10 представительств в регионах России и представительство в Республике Беларусь.

* Наименование «ЮниКредит Банк» в текстах сайта означает Акционерное общество «ЮниКредит Банк»

** Сведения об иных лицензиях Банка доступны в разделе «Уставные и внутренние документы»

License

General Banking License No. 1481, d/d August 11, 2015, issued by the Bank of Russia

Bank supervisor

Systematically Important Banks Supervision DepartmentAddress: 107016, Moscow, Neglinnaya, 12Tel:+ 7 (495) 987-73-11Fax: + 7 (495) 230-34-12

Full company name

Sberbank of Russia

Abbreviated name

Legal address

19 Vavilova St., 117997 Moscow, Russia

Postal address

19 Vavilova St., 117997 Moscow

Telegraph address

Moscow, V-312, Rossberbank

Telefax

+7 (495) 957-57-31, + 7 (495) 747-37-31

Teletype

Telex

SWIFT-code

Reuters Dealing Code

Web-site

Details of Sberbank

Settlement account 30301810000006000001Correspondent account 30101810400000000225 with Operations Department of Moscow Main Territorial Department of the Bank of Russia, MoscowBIC 044525225KPP (Tax Registration Reason Code) 773601001INN 7707083893

Codes

OKPO (All-Russian Classifier of Businesses and Organisations) 00032537ОКТМO (All-Russian Classifier of Municipal Unit Territories) 45397000000ОКVED (All-Russian Classifier of Economic Activities) 65.12ОКОGU (All-Russian Classifier of Government Entities and Administration) 4100104ОКFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) 41ОКОPF (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) 12247ОКАТО (All-Russian Classifier of Political Subdivisions) 45293554000

Payment details for making copies of documents issued by Sberbank of Russia to the holders of securitiesand other persons pursuant to the law (other regulatory acts)

Interbranch clearing account 30301810000006000001Correspondent account 30101810400000000225BIC 044525225INN 7707083893KPP 773601001

According to the effective tariffs, the fee for making a copy of one page is RUB 10 (including VAT).

Что такое код IBAN в Сбербанке и его цель

Реквизиты банковского счета, необходимые для международных транзакций называются кодом IBAN. Эти сведения позволяют оперативно распознавать получателя и ускорять сам перевод в несколько раз. Выполняя международные переводы, жители Российской Федерации сталкиваются с такой проблемой, как определение иностранных реквизитов. Российские банки такими данными не обладают. Опознавательная система по типу iban кодов актуально только для стран, которые входят в состав Евросоюза. Эта технология нашей страны имеет другой функционал распознавания, который отличается от зарубежного типа.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • *****новости законодательства***** (44)
  • *****факультет***** (41)
  • *****красота своими руками***** (39)
  • *****натюрморты***** (33)
  • *****фотографии***** (32)
  • *****рамочки***** (24)
  • *****народные традиции***** (20)
  • *****схемы для дневника***** (15)
  • *****открытки***** (15)
  • *****о детях***** (14)
  • *****кафедра***** (14)
  • *****брачно-семейные отношения***** (13)
  • *****кулинария***** (13)
  • *****отличное самочувствие***** (12)
  • *****картинки с кодами***** (11)
  • *****азбука профи***** (11)
  • *****время жить***** (10)
  • *****секреты успеха***** (10)
  • *****экспертиза***** (10)
  • *****адвокатские истории***** (10)
  • *****международно-правовые новости***** (9)
  • *****сувениры***** (8)
  • *****магия женщины***** (7)
  • *****наследование***** (6)
  • *****портреты карандашом***** (6)
  • *****новости российской фемиды***** (6)
  • *****юридический юмор***** (6)
  • *****рукоделие****** (5)
  • *****живопись***** (4)
  • *****великолепная форма***** (4)
  • *****женщины мира***** (4)
  • *****юристы***** (2)
  • *****ли. ру***** (2)
  • *****словарь юридических терминов***** (4)

Порядок приема корреспонденции

Прием корреспонденции, содержащей документы государственных органов, предъявляемые к счетам физических лиц, осуществляется только в офисе Акционерного общества «ЮниКредит Банк», расположенном по адресу: г. Москва, 119034, Москва, Пречистенская наб., д.9, или по месту регистрации филиалов ЮниКредит Банка, по следующим адресам:

  • Петербургский Филиал АО ЮниКредит Банка: 191025, Набережная реки Фонтанки, д.48/2;
  • Волгоградский Филиал АО ЮниКредит Банка: 400066, Волгоград, Новороссийская ул., д.11;
  • Воронежский Филиал АО ЮниКредит Банка: 394036, г. Воронеж, ул. Комиссаржевской, д.13;
  • Екатеринбургский Филиал АО ЮниКредит Банка: 620027, Екатеринбург, Николая Никонова ул., д.4;
  • Краснодарский Филиал АО ЮниКредит Банка: 350033, Краснодар, ул. Ставропольская, д.41;
  • Нижегородский Филиал АО ЮниКредит Банка: 603134, г. Нижний Новгород, Костина ул., д.20;
  • Новосибирский Филиал АО ЮниКредит Банка: 630099, Новосибирск, ул. Максима Горького, д.53/ ул. Советская, д.27;
  • Пермский Филиал АО ЮниКредит Банка: 614045, Пермь, ул. Монастырская, д.41;
  • Ростовский Филиал АО ЮниКредит Банка: 344002, Ростов-на-Дону, ул. Социалистическая, д.58/51;
  • Самарский Филиал АО ЮниКредит Банка: 443010, Самара, ул. Чапаевская/Красноармейская, д.178/12;
  • Ставропольский Филиал АО ЮниКредит Банка: 355041, Ставрополь, Доваторцев ул., д.38 А;
  • Башкирский Филиал АО ЮниКредит Банка: 450000, Уфа, ул. Кирова, д.27;
  • Челябинский Филиал АО ЮниКредит Банка: 454091, Челябинск, ул. Карла Маркса, д.38.

Дополнительные и операционные офисы ЮниКредит Банка и его филиалов, а также представительства ЮниКредит Банка не являются самостоятельными структурными подразделениями и не могут принимать адресованную банку корреспонденцию, содержащую документы государственных органов, предъявляемые к счетам физических лиц, в том числе, и по почте.

Назначение карточки предприятия

Такую карточку запросит любая фирма при первом контакте с незнакомой организацией, чтобы получить исчерпывающие данные, необходимые для занесения во внутреннюю базу данных или в бухгалтерскую документацию. Это же относится и к транспортным компаниям, которые будет оказывать услуги доставки учреждению.

Если речь идет о предоставлении услуг, то наличие карточки остается необходимым условием, меняется только пакет документации в соответствии со спецификой.

В целом, карточку предприятия нужно предоставить всего один раз, чтобы передать важные сведения об организации, дальнейшие изменения партнеры вносят в личные базы данных.

Если происходят какие-либо изменения в данных компании (смена адреса, контактного телефона или расчетного счета), желательно предупредить контрагентов, чтобы они могли своевременно выполнить правки в базе и документации.

Помимо предоставления контрагентам, само предприятие обязано запрашивать подобные карточки у юридических лиц, которые планируют проводить с ним операции по безналичному расчету для выставления счета и оформления сопутствующих документов.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

5 советов от переводчиков

№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Где используется

Как и LLC (аббревиатура), расшифровка Ltd (значение указано выше) в обязательном порядке должна использоваться на всех документах организации. Все потому, что это значение является признаком как организационного единства, так и имущественной обособленности. Документ со значением из трех букв позволяет участникам использовать свою организацию в целях обращения к другим обществам и организациям.

Где используется условное обозначение без расшифровки Ltd:

  • При обращении к организации или наоборот, если учредители составляют письмо. Тогда используется название компании, которое вписывается вместе со связкой Ltd (ООО).
  • При указании адреса и других контактных данных. Как правило, используется юридический адрес, на который зарегистрирована организация с указанным значением, либо актуальный адрес, где находится компания.
  • Ltd вписывается и в уставной капитал, и при указании деятельности компании.
  • При указании учредителей и представителей. Например, если необходимо внести реквизиты генерального директора, то указывается и обозначение.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Какие сведения выманивают мошенники?

Пользуясь невежеством владельца карточки, мошенники всячески пытаются выманить у него секретные данные, с помощью которых они благополучно очищают счет от накоплений, хранимых на нем. Действуют мошенники по самым разным схемам. Вот, например одна.

Вы выставляете объявление о продаже старой мебели (или других вещей) на один из популярных сайтов. Мошенник под видом клиента звонит вам и предлагает приобрести вашу мебель за указанную цену, так как она ему очень понравилась. При этом мошенник говорит вам, что он находится в отъезде и вернется только через пару недель. Поэтому он желает перевести вам задаток за мебель, чтобы вы не продали ее кому-нибудь другому.

Вы сбрасываете ему номер карты, мошенник сообщает, что сбросит деньги в ближайшее время. Через пару часов мошенник перезванивает вам и с прискорбием сообщает, что не может сбросить деньги на карту, поскольку сервис по переводу запрашивает дополнительные данные карты получателя. Вы спрашиваете, какие данные нужны и мошенник говорит, что ему требуется CVC-код и срок действия вашего пластика. Это ключевой момент «развода». Если вы сообщите мошеннику CVC-код и срок действия вашего пластика, он сможет в кротчайшие сроки обнулить баланс вашей карточки.

Вот мы и разобрались с тем, какие данные необходимы для перевода денежных средств с одной карты на другую. Если у вас остались вопросы или вы хотите рассказать о случаях карточного мошенничества, пишите комментарии, мы с удовольствием их обсудим. Удачи!

3 совета как написать письмо

Цель любой переписки – донести информацию, поэтому следуйте простым советам по оформлению письма на английском языке.

Совет №1. Соблюдайте структуру

Чтобы важное сообщение было прочитано от начала до конца, сделайте текст максимально удобным для восприятия информации. Для этого важен не только смысл, но и конструкция сообщения. Если хотите, чтобы ваше письмо было дочитано до конца – уважайте адресата

Постарайтесь сделать текст удобным для чтения. Конструкция письма на английском языке – такой же важный элемент, как и смысл, который вы вкладываете в написанные слова

Если хотите, чтобы ваше письмо было дочитано до конца – уважайте адресата. Постарайтесь сделать текст удобным для чтения. Конструкция письма на английском языке – такой же важный элемент, как и смысл, который вы вкладываете в написанные слова.

Структурные элементы письма:

  • в правом верхнем углу укажите свой адрес;
  • под адресом напишите дату;
  • обращение – отдельная строка;
  • краткое вступление – отдельный абзац;
  • основная часть – несколько абзацев;
  • заключение – отдельная строка;
  • завершающая фраза – отдельная строка;
  • подпись (только имя) – отдельная строка.

Совет №2. Соблюдайте правила обращения. Форма обращения на английском в письмах зависит от типа ваших взаимоотношений и степени знакомства с адресатом.

Таким образом, в письме к англоговорящему собеседнику можно обратиться одним из нескольких способов:

  • Dear Paul! – обращение к родственнику, бойфренду, другу;
  • Dear Sir – официальное обращение к человеку, с которым вы лично знакомы – к начальнику;
  • My dear Sir – ироничное обращение, часто используемое в личной переписке;
  • Dear Mr. John­son – официальное обращение к человеку, с которым вы лично не знакомы – знаменитый актер, президент, астронавт.

То есть, чем меньше вы знакомы с адресатом, тем более строго вы к нему обращаетесь – к другу по имени, к президенту – по фамилии и с обязательной припиской «мистер» в сокращении.

Совет №3. Помните о табу и используйте хитрости. Расскажем еще о нескольких важных моментах, которые стоит учитывать при написании письма по-английски:

  • если вы обращаетесь к адресату женского пола и не знаете, замужем она или нет, отчего зависит форма приписки Miss (незамужняя) или Mrs. (в браке), то укажите нейтральное обращение «Ms.»;
  • при этом обращения Mr., Ms., Mrs. и Dr. никогда не пишутся полностью, только в сокращенной форме;
  • авотобращения «Gov­er­nor, Pro­fes­sor, Dean, Cap­tain, Admi­ral, Sen­a­tor, Jud­ge­Sister» нивкоемслучаенельзясокращать;
  • если вам доподлинно не известен пол адресата, то чтобы не попасть в неловкую ситуацию, напишите его фамилию полностью: Dear G. A. Williams;
  • если сообщение адресована сразу двум или более конкретным людям, то укажите все имена: Dear Mr. Coop­er, Ms. Mor­gan, Aman­da, Michael.

Особенности и нюансы

  • Общество с ограниченной ответственностью в обязательном порядке регистрируется налоговым органом населенного пункта или области.
  • По закону любой страны, где есть понятия ООО или Ltd, компания должна иметь свой уставной капитал. Например, минимальная сумма такого капитала не должна быть ниже 100 МРОТ или МРП.
  • При нарушении законов общество может быть ликвидировано. Это происходит по нескольким причинам. Самая распространенная проблема ООО — это игнорирование внесения остатка уставного капитала.
  • Для участников общества существуют определенные риски. Например, при ликвидации предприятия участники могут потерять свои вклады. Об этом они оповещаются при подписании учредительного договора.
  • Каждый участник вправе распоряжаться своей долей по своему усмотрению. Он может продать ее или передать третьему лицу.

Главная особенность Ltd в том, что каждый участник может покинуть общество в любое время, при этом организация будет обязана выплатить каждому выбывшему лицу его заработанную долю.

Образец карточки предприятия для ИП

Составляется карточка единожды для рассылки потенциальным партнерам. Изменения в нее можно внести, но отправлять заново старым контрагентам не обязательно, главное — своевременно предупредить их, а выслать новую карточку следует при поступлении соответствующего запроса. Образец карточки предприятия для ООО представлен ниже.

https://www.youtube.com/watch?v=https:tv.youtube.com

Чаще всего подобная карточка составляется на фирменном бланке. Ограничения по оформлению (цвета, шрифт и т

д.) отсутствуют, внешний вид документа не имеет значения, самое важное в нем — содержащиеся данные о предприятии. Далее вы можете увидеть образец карточки предприятия для ИП

Где найти и как передать реквизиты юр лица

Для того чтобы найти реквизиты, нужно знать как минимум наименование или ИНН организации (например ИП — индивидуального предпринимателя или ООО — общества с ограниченной ответственностью). Все сведения о контрагенте можно найти в выписке из ЕГРЮЛ. Такая услуга доступна на сайте Налоговой службы России и в иных, в том числе платных, сервисах.

В то же время компании заботятся о том, чтобы вся информация о них была общедоступной. Поэтому почти всегда размещают реквизиты на официальных страницах в интернете — в разделе «О компании».

Посмотрим образец реквизитов организации на примере ПАО Сбербанк. Картинка ниже — официально опубликованная на сайте кредитной организации информация.

В сокращенном варианте Сбербанк показывает свои реквизиты вот так:

Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные

Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.

  • Inc. (Incorporated). Данное сокращение подразумевает ограниченную ответственность компании, но при этом указывает, что она зарегистрирована как корпорация. Часто используется в США, а также в странах, где представлены оффшорные организации.
  • Corp. (Corporation). Сокращение означает, что предприятие является корпорацией – объединением физических или юридических лиц, в котором каждое из них обладает правом участия.
  • IBC (International Business Company). Особая форма предприятий в ряде оффшорных зон (Британские и Виргинские острова, Багамы, Сен-Китс и Невис и т.д.). Регистрируются на территории стран оффшора, но не могут вести бизнес с его резидентами или местными организациями. Еще один вариант обозначения таких компаний –IC (International Company).
  • JV (Joint Venture). Переводится на русский как «совместное предприятие». Представляет собой краткосрочное объединение юридических или физических лиц (без образования нового юридического лица) для реализации какого-либо определенного проекта.
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий